PENDAMPINGAN PENGGUNAAN COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT) TOOLS SEBAGAI UPAYA MENCAPAI SALAH SATU KOMPETENSI PENERJEMAH DI ERA SOCIETY 5.0
ASSISTANCE IN USING COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT) TOOLS AS AN EFFORT TO ACHIEVE ONE OF THE TRANSLATOR COMPETENCIES IN THE ERA OF SOCIETY 5.0
Keywords:
Penerjemah, Society 5.0, CAT ToolsAbstract
Perkembangan dunia penerjemahan terlihat dengan semakin menjamurnya penerjemah di Kota Magelang. Kompetensi instrumental merupakan salah satu dari kompetensi yang harus dimiliki oleh penerjemah. Kompetensi instrumental berkaitan dengan kemampuan penggunaan berbagai alat bantu penerjemahan dan kemampuan menggunakan teknologi informasi untuk membantu proses penerjemahan. Penerjemah di Era Society 5.0 harus dapat menyelesaikan berbagai permasalahan dalam penerjemahan dengan dukungan teknologi. Salah satu teknologi dalam penerjemahan yang sudah sering digunakan adalah Computer-Assisted Translation tools (CAT Tools). Kegiatan yang dilaksanakan dalam program ini yaitu adalah pendampingan penggunaan CAT Tools bagi para penerjemah di Kota Magelang. Selain itu pelatihan untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas dalam segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan juga dipaparkan. Metode yang digunakan dalam kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini adalah metode ceramah serta demonstrasi dan latihan. Pelatihan dan pendampingan yang dilakukan yaitu berupa pendampingan penggunaan CAT Tools. Selain itu juga dilaksanakan evaluasi atas kegiatan untuk memastikan bahwa kegiatan ini benar-benar memberikan manfaat bagi masyarakat sasaran yaitu penerjemah di Kota Magelang. Dengan begitu terdapat hubungan timbal balik antara Tim Pengabdian kepada Masyarakat dan para penerjemah di Kota Magelang, jadi hubungan yang terjalin adalah dua arah dan saling menguntungkan.
Downloads
References
Chunzhi, D. (2014). Computer-Aided Translation in Student’s Practical Translation Competence. 3rd International Conference on Science and Social Research (ICSSR), 494–497. www.term.gov.cn
Dewi, H.D. 2019. “Translation competences for Indonesian novice translators.” Journal of Language and Literature, Vol. 19 No. 1, April 2019, pp. 114-122, Universitas Sanata Dharma.
Dewi, H.D. & Wijaya, A. (2021). Dasar-Dasar Penerjemahan Umum (Edisi Kedua atau Revisi). Rahayu Surtiati Hidayat & Aep Syaiful Hamidin (Eds.). Penerbit Manggu: Bandung. ISBN: 978-623-7715-13-9.
Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. http://ijoc.org.
Ellitan, L. (2020). Bersaing di Era Revolusi Industri 4.0 dan Society 5.0. Jurnal Maksipreneur Manajemen Koperasi Dan Entrepreneurship, 10(1).
Rahmawati, M., Ruslan, A., & Bandarsyah, D. (2021). The Era of Society 5.0 as the unification of humans and technology: A literature review on materialism and existentialism. Jurnal Sosiologi Dialektika, 16(2), 151. https://doi.org/10.20473/jsd.v16i2.2021.151-162
Saifudin, A. (2018). Potensi Kewirausahaan Pembelajaran Penerjemahan dan Model Pembelajaran Penerjemahan Berbasis Kewirausahaan. Lite, 14(1), 25–37.
Sumantri, Mulyani dan Johar Permana. 2001. Strategi Belajar Mengajar. Bandung: C.V. Maulana.
Suyono, A., & Hariyanto, S. (2014). Teknologi Informasi dan Profesi Penerjemahan. Jurnal Linguistik Terapan, 1–9.
Wulansari, A. (2018). CAT Tools: The Challenge for Translation Learning in 4.0 Era. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 2(0), 537–540.
Zhou Wei, & Gao Bei. (2016). Study on the Application of Computer-Aided Translation (CAT) in Translation Teaching. US-China Foreign Language, 14(12), 849–856. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2016.12.004